一直有人想知道,也有人问我:俄语中的“乌拉”是什么意思?
我认为,俄语中的“乌拉”来自于中国古代军事打仗中的用语,后来被中国的蒙古族同胞在统治包括俄罗斯在内的整个东欧(这里多说一句中国元朝的“钦察汗国<金帐汗国>”几乎统治了整个中东欧)的时候,带入了欧洲地区。
其有如下四个意思:
第一个意思是打仗的时候,乌拉是“冲啊”的意思;打仗的时候,众人的口号,最能够容易激发战士的热血和能量了。后来的冲锋号,就是这个作用。
第二个意思是追逐敌人的时候,拿着敌人开涮,尤其是蒙古族同胞骑马围着敌人呼号,发出了“哦喔”的喊叫声。
直到如今、国人在和别人追逐嬉闹时候,经常性地起哄“哦喔”;甚至带着某种冷酷和嘲讽,以及戏弄的意味。
第三个意思是当包围了敌人的时候,是“杀啊”的意思;像高山上漫山遍野和大洋里潮水般的声势,能够快速击垮敌人,提振士气。
第四个意思是胜利的时候,光荣和荣耀加身的代名词,意思是“(我们)赢啦”,这种震天高和如雷响的“乌拉”,就是胜利的最好代言了。
当然、也有人把“乌拉”引申为“万岁”,貌似说得过去,但不太准确。乌拉、这个词和当今社会最为接近的网络用语词语就是“奥利给”、“奥耶”了。
的确、如今很难在汉语一个可以和“乌拉”等意的词语了,这是因为“乌拉”这个词语是不同语境、不同意思的,即语境转换、“用途广泛”,可以异于多用。